CV en anglais : différences et bonnes pratiques
18 mars 2025 · Breverty

Un CV en anglais (UK ou US) suit des codes un peu différents du CV français : longueur, ton, structure et vocabulaire. Voici les principales différences et bonnes pratiques pour être lu et compris.
Longueur et ton
En anglais, le CV est souvent très synthétique : 1 page pour les juniors, 2 max pour les seniors. Les phrases sont courtes, factuelles, souvent au passé pour les expériences (« Managed… », « Delivered… »). Évitez les longues descriptions ; privilégiez les verbes d’action et les résultats.
Structure type (sections)
Ordre fréquent : Contact – Summary (ou Profile) – Experience – Education – Skills. Parfois Summary après Experience. Pas de photo dans les pays anglo-saxons (sauf secteurs ou pays où c’est l’usage). Pas de mention d’âge, état civil ou photo sauf si explicitement demandé.
Formulations et verbes d’action
Utilisez des verbes forts : Managed, Led, Delivered, Implemented, Developed, Achieved, Coordinated, etc. Démarrez les lignes par le verbe. Quantifiez quand c’est possible : « Increased sales by 15 % », « Managed a team of 5 ». Les recruteurs et ATS anglo-saxons repèrent vite ce style.
UK vs US
UK : « Curriculum Vitae » ou « CV » ; « Programme » (program). US : souvent « Resume » ; « Program ». Orthographe : « organisation » (UK) vs « organization » (US). Adaptez selon le pays cible ou l’annonce. Les dates : format 12 Jan 2024 (UK) ou Jan 2024 (US) sont courants.
Mots-clés et ATS
Comme en français, les mots-clés de la job description doivent apparaître dans votre CV (titres, summary, experience, skills). Un CV en anglais bien structuré, avec des titres clairs (Summary, Experience, Education, Skills), passe mieux dans les ATS internationaux.
En résumé : court, factuel, verbes d’action, sans photo/âge sauf si demandé, et aligné sur les mots-clés de l’offre en anglais.